TRADITION

 
The Church Stands on the Rock Flowing with Water in the Desert 
and This Flow of Life Giving Water is Called "Tradition" in the Scriptures
教会矗立在沙漠中流水的岩石上 而这种赐生命之水的流在圣经中被称为“传统"

By Bp. Joseph (Ancient Church of the West)

The word “tradition” in Greek is “paradosis,” and has both positive and negative use in the New Testament. Unfortunately, due to a Protestant bias in many translations, the positive use of “tradition” is translated as “teachings” or “sayings,” while the negative tradition of the Pharisees or heretics is left with the more accurately translated word “tradition.” Therefore, Protestants feel that to stand against all “tradition” is biblical, that they are standing against something unnecessary and invented by man’s carnal mind (Mark 7:8), not realizing that St. Paul tells his disciples to “hold fast to the traditions, whether spoken or written, that I have taught you.” When the Ancient Church used the word “tradition” and faithfully passed down the Gospel without a canonized Bible for three hundred years, it was this positive “paradosis,” this “Tradition,” at work in the Church that enabled the Holy Spirit to maintain the pathway of salvation in the world (1 Corinthians 11:2, 2 Thessalonians 2:15, 3:6). 

“So then, brothers, stand firm and hold to the traditions that you were taught by us, either by our spoken word or by our letter.” - 2 Thessalonians 2:15

TRADISYON (Tagalog) 

Ang salitang "tradisyon" sa Griyego ay "paradosis," at may parehong positibo at negatibong gamit sa Bagong Tipan. Sa kasamaang palad, dahil sa isang Protestant bias sa maraming pagsasalin, ang positibong paggamit ng "tradisyon" ay isinalin bilang "mga turo" o "mga kasabihan," habang ang negatibong tradisyon ng mga Pariseo o mga erehe ay naiwan sa mas tumpak na isinaling salitang "tradisyon." Samakatuwid, nararamdaman ng mga Protestante na ang paninindigan laban sa lahat ng “tradisyon” ay biblikal, na sila ay tumatayo laban sa isang bagay na hindi kailangan at inimbento ng makalaman na pag-iisip ng tao (Marcos 7:8), na hindi napagtatanto na sinabi ni San Pablo sa kanyang mga alagad na “panghawakang mahigpit ang mga tradisyon, sinasalita man o nakasulat, na itinuro ko sa inyo.” Noong ginamit ng Sinaunang Simbahan ang salitang "tradisyon" at matapat na ipinasa ang Ebanghelyo nang walang kanonisadong Bibliya sa loob ng tatlong daang taon, ang positibong "paradosis," itong "Tradisyon," na gumagana sa Simbahan ang nagbigay-daan sa Banal na Espiritu na mapanatili. ang landas ng kaligtasan sa mundo (1 Corinto 11:2, 2 Tesalonica 2:15, 3:6).

“Kaya nga, mga kapatid, tumayo kayong matatag at panghawakan ang mga tradisyon na itinuro namin sa inyo, maging sa pamamagitan ng aming salita o sa pamamagitan ng aming sulat.” - 2 Tesalonica 2:15

TRADISYON (Cebuano) 

Ang pulong nga "tradisyon" sa Griyego kay "paradosis," ug adunay positibo ug negatibo nga paggamit sa Bag-ong Tugon. Ikasubo, tungod sa usa ka Protestante nga pagpihig sa daghang mga hubad, ang positibo nga paggamit sa "tradisyon" gihubad nga "mga pagtulon-an" o "mga panultihon," samtang ang negatibo nga tradisyon sa mga Pariseo o mga erehes gibilin sa mas tukma nga gihubad nga pulong nga "tradisyon." Busa, ang mga Protestante mibati nga ang pagbarug batok sa tanang “tradisyon” biblikanhon, nga sila nagabarog batok sa butang nga wala kinahanglana ug giimbento sa unodnong hunahuna sa tawo (Marcos 7:8), nga wala makaamgo nga si San Pablo misulti sa iyang mga tinun-an sa “pagkupot pag-ayo sa mga tradisyon, gisulti man o nasulat, nga akong gitudlo kaninyo.” Sa dihang gigamit sa Karaang Simbahan ang pulong “tradisyon” ug matinud-anong nagpasa sa Ebanghelyo nga walay kanonisadong Bibliya sulod sa tulo ka gatos ka tuig, kining positibo nga “paradosis,” kini nga “Tradisyon,” nga naglihok sa Simbahan nga nakapahimo sa Balaang Espiritu sa pagpadayon. ang dalan sa kaluwasan sa kalibutan (1 Corinto 11:2, 2 Tesalonica 2:15, 3:6).

“Busa, mga igsoon, barog nga malig-on ug hupti ang mga tradisyon nga among gitudlo kaninyo, bisan pinaagi sa among gisulti o pinaagi sa among sulat.” - 2 Tesalonica 2:15

传统 (Chinese) 

“传统”一词在希腊语中是“paradosis”,在新约中有正面和负面的用法。 不幸的是,由于许多翻译中的新教偏见,“传统”的正面使用被翻译为“教义”或“谚语”,而法利赛人或异教徒的负面教义则被更准确地翻译为“传统”。 因此,新教徒认为反对所有“传统”是符合圣经的,他们反对一些不必要的、由人的肉体思想发明的东西(马可7:8),没有意识到圣保罗告诉他的门徒要“坚持传统,无论是口传的还是书面的 ,我教过你的”。 当古代教会使用“传统”这个词,在没有正典圣经的情况下忠实地传递福音三百年时,正是这种积极的“paradosis”,这种“传统”在教会中的工作,使圣灵能够维持 世间得救之道(哥林多前书11:2,帖撒羅尼迦後書 2:15,3:6)。

帖撒羅尼迦後書 2:15 《所以, 弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的传统,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。》

전통 (Korean) 

그리스어로 "전통"이라는 단어는 "낙원(paradosis)"이며 신약성경에서 긍정적인 의미와 부정적인 의미를 모두 가지고있습니다. 불행히도 많은 번역에서 개신교의 편견으로 인해 "전통"의 긍정적인 사용은 "가르침" 또는 "말"로 번역되는반면, 바리새인이나 이단의 부정적인 전통은 더 정확하게 번역된 단어 "전통"으로 남아 있습니다. 그러므로 개신교인들은 모든 "전통"에 대항하는 것이 성경적이며 불필요하고 인간의 육신의 마음이 만들어낸 것에 대항하는 것이라고 생각합니다(마가복음 7:8). 내가 너희에게 가르친 말이나 글로 된 전통을 지키라.” 고대 교회가 300년 동안 정경 없이 전통이라는 말을 사용하며 복음을 충실히 전했을 때, 교회 안에서 역사한 이 긍정적인 '낙원', 이 '전통'이 성령으로 하여금 세상에서 구원의 길(고전 11:2, 데살로니가후서 2:15, 3:6).

“그러므로 형제들아 굳게 서서 우리 말로나 편지로 가르침을 받은 전통을 지키라” - 데살로니가후서 2:15

Comments

Popular Posts